|
V
|
|
|
Vaguinov Constantin
(1899-1934)
Les Travaux et les jours de
Svistonov
Traduction de André Cabaret
Circé, 1993
L'écrivain Svistonov décide de
tirer le matériau de son nouveau roman de coupures de journaux,
d'anecdotes entendues ou d'inscriptions funéraires. Par l'un des représentants
les plus connus du groupe de recherche littéraire Obériou, une
imitation d'un genre très prisé dans les années 20 : le roman
d'analyse consacré à la vie des hommes illustres.
Le champ du bouc
Traduction de
Actes sud
|
|
|
Vainer Arkadii et
Guéorguii
Je prends la relève
Traduction de J.P.
Dussaussois, J.G.
Synakiewicz
Radouga, 1990.- (Roman policier)
La Criminelle sera au rendez-vous
Traduction de J.P. Dussaussois, E. Avrorine, J.G. Synakiewicz
Radouga, 1990
Les Rendez-vous du minotaure
Traduction de Dora Sanadzé et Michelle Paeschen
Radouga, 1990.- (Roman policier)
|
|
|
Vladimov Guéorgui
(1931)
Le fidèle
Rouslan : histoire d'un chien de garde
Traduction de François Cornillot
Gallimard, 1978
Titre original : Верный
Р(prêt à
paraître en 1961 ; publ. seulement avec la Perestroïka)
Les camps et le retour à la vie
civile vus par un chien de garde.
Trois minutes de silence
Traduction de Lily Denis
Gallimard, 1978. - (Littératures soviétiques)
Titre original : Tri
minuty molhaniq (1969)
Un signal de détresse lancé par
un chalutier écossais place l'équipage d'un navire soviétique devant
le dilemme de sacrifier tout le produit de sa pêche (et donc de ne pas
remplir le plan) pour sauver des vies humaines. La parution de ce roman
jugé alors "fallacieux" déclencha une violente campagne
contre l'auteur.
|
|
|
VOINOVITCH Vladimir
(1932)
Les aventures
singulières du soldat Ivan Tchonkine
Alain Préchac, Stéfan Radov
Seuil, 1991.- (Points : Romans; 455)
Titre original : "izn;
i neobyhajnye prikli[heniq soldata Ivana Thonkina (publ.
à l'ouest en 1975)
Roman satirique d'une grande drôlerie, qui apporta à l'auteur une
renommée mondiale.
|
La Chapka
Trad. Agathe Moitessier.
Rivages, 1992. - -(Rivages-Littérature étrangère
Trad de : Šapka.
Un écrivain de romans d'aventures médiocres apprend que l'Union des
écrivains russes distribue des chapkas dont la qualité dépend de l'œuvre
littéraire. Il n'a droit qu'à du chat. Il va se battre pour une
meilleure qualité de chapkas et se heurter à un refus. Une satire de
la vanité humaine. |
|
Voznesenskaya, Julia
()
Le
Décaméron des femmes
Traduction de Danielle Chinsky, Karin Liden. Actes Sud, 2001. - (Babel)
ISBN 2-7427-3424-4 (Poche)
Titre original : Damskij Dekameron
Dix femmes, qu'une épidémie retient dans une maternité de
Leningrad, parlent sans façons des choses de l'amour. Une imitation du
livre de Boccace.
|
|
|
Voznessenski Andreï
(1933)
La Boîte noire
Traduction de Christine
Lutz, Alain Bosquet
Grasset, 1990
Poèmes
Traduction de Léon Robel
Gallimard, 1973. - (Poètes russes d'aujourd'hui)
Titre original : Skrymtymnym
Grand novateur de la forme poétique,
Voznessenski fut l'introducteur dans la poésie soviétique d'une
nouvelle esthétique, moderne et américaniste.Edition bilingue.
|
|
|
Vyssotski Vladimir
(1938-1980)
Les Jeunes filles
Traduction de Bruno Vincendeau
Alinéa, 1989. - (Novella)
Titre original : Roman
o devohkax
Par le poète-chanteur fétiche des années 70.
|
|
|
Z
|
|
|
ZaITSEV
Boris
()
Anna
Tr
Autrement
|
|
|
Zalyguine Sergueï
(1913)
Au bord de l'Irtych
Traduction de Annie Meynieux
Gallimard, 1970. - (Littératures soviétiques)
Titre original : Na
Irtywe, iz xroniki sela Krutye luki (1964)
Avec cette critique violent des
excès de la collectivisation dans un village de Sibérie en mars 1931,
Zalyguine fut le premier à reprendre le thème sanglant du massacre de
la paysannerie.
|
|
|
Zamiatine Evguénii
(1884-1937)
L'inondation
Traduction deBarbara Nasaroff
Seuil, 1990.- (Points : Roman; 412)
Titre original : Navodnenie
(1929)
Dernier texte publié en URSS du vivant de l'auteur.
La caverne.
Le récit
du plus important. Le fléau
de Dieu
Marie-Chantal Masson-Beauchet, Jacques Catteau, Claude B. Levenson
UGE, 1991.- (10/18 : Domaine étranger; 2178)
Titres originaux: Pe]era
(1920), Rasskaz o samom glavnom (1923)
Nous-autres
Traduction de B. Cauvet-Duhamel
Gallimard, 1979. - (L'Imaginaire) ; 39
Titre original : My
(Paris, 1929 ; 1re publ. en URSS en 1986)
Objet d'une violente campagne,
cette description d'une société qui a réalisé l'utopie du bien-être
général et de la tranquillité parfaite fut à l'origine de la rupture
de Zamiatine et de son départ en Occident.
Les insulaires.
Province
Traduction de Françoise Lyssenko, Catherine Cauvin
L'Age d'homme, 1983. - (Classiques slaves)
Titres originaux : Ostrovitiane
(1918), Uezdnoe (1913)
Province est une satire grotesque
de la province russe en même temps qu'un roman d'éducation écrit à
la manière du récit oral. Les Insulaires marquent une nouvelle étape
dans l'oeuvre de Z., avec une technique inspirée du montage cinématographique.
|
|
|
Zazoubrine Vladimir
(1895-1938)
Le tchékiste
Traduction de Vladimir Bérélowitch
Titre original : }epka
(1923 ; publ.
seulement en 1989)
Bourgois, 1990
Un récit hallucinant sur les exécutions
sommaires commises par la Tchéka pendant la Guerre civile. Refusé à
l'époque pour excès de naturalisme.
|
|
|
Zinoviev Alexandre
(1922)
Les hauteurs
béantes. L'avenir
radieux. Notes d'un veilleur de nuit
Traduction de Wladimir Berelowitch
Laffont, 1990. - (Bouquins)
|
|
|
Zochtchenko Mikhaïl
(1895-1958)
Les récits
de Nazar Ilitch, cher monsieur Ventrebleu. Chroniques de Nazar
Ventrebleu. Feuilletons 1922-1923. Lettres à la rédaction
Traduction de André Markowicz
Solin, 1990
Titre original : Rasskazy
Nazara Il;iha, gospodina Sinebr[kova (1922)
Par le maître du récit humoristique dans les années 20 et
30.
Les Sentimentales
Traduction de Maya Minoustchine
Solin, 1991
Titre original : Sentimental;nye
povesti (1923-1927)
Zochtchenko brocarde ici avec une
joie non feinte un certain tempérament russe au travers de la vie
d'intellectuels déchus.
|
|
Retour
au sommaire |
Retour
|
Haut de la page |
|
|
|