Accueil Bibliographie russe Revue 
Lettres russes
Traductions

Accès réservé

livre d'or Liens-ressources
A-B C-D-E F-G-H I-J-K L-M-N O-P R-S T V-Z
R

Raspoutine
Valentin
(1937)

L'adieu à l'île
Trad. Irène Tenèze et Jeanne Toscane
Laffont, 1976. - (Pavillons)
Titre original :
Прощание с матерой (1976)
La disparition d'un village sibérien sous les eaux d'un barrage comme métaphore de la disparition de la paysannerie russe.
                  
L'incendie
Trad. Alexis Berelowitch
Julliard, 1988
Titre original :
Пожар (juin 1985)
Le premier roman de la Perestroïka. Une interrogation sur les possibilités de régénération de la société soviétique au début des années 80, une société minée en son sein même par son développement techniciste et productiviste et par le retournement des valeurs porté par une nouvelle génération sans attache paysanne, et face auquel la vieille génération elle-même a démissionné.
.
Vis et n'oublie pas
Trad. Nathalie Dombre
L'Age d'homme, 1990.- (Bibliothèque L'Age d'homme)
Titre original :
Живи и помни (1974)
En début d'année 1945, dans un hameau de Sibérie, sur les bords de l'Angara, un soldat rôde autour de son village, sans permission de retour...
Première évocation des déserteurs pendant la dernière guerre. Né en 1937, à Irkoutsk, en Sibérie, l'auteur fut l'un des écrivains les plus lus dans les dernières années de l'URSS.

Remizov
Alexeï
(1877-1957)


Sœurs en croix
Trad. Robert Vivier
Ombres, 1986
Titre original :
Krestovye sestry (1910)
La misère sordide des habitants d'un grand ensemble d'immeubles de Petersbourg vue par l'un des représentants de l'école décadente, étrangère à toute idée de progrès linéaire.

Romanov
Panteleïmon
(1884-1938)

Des gens sans importance : nouvelles
Trad. Luba Jurgenson
Griot, 1993. - (Lettres d'ailleurs)
Titre original :
Bez heremuxi (1990)
L'atmosphère des débuts du régime soviétique. Des nouvelles, parfois drôles, parfois tragiques, qui firent de Romanov l'un des écrivains les plus lus des années vingt et que le public russe actuel redécouvre après soixante ans de mise entre parenthèses

Rozanov
Vassili
(1856-1919)

L'apocalypse de notre temps
Trad. Jacques Michaut
L'Age d'homme, 1976. - (Classiques slaves)
Titre original :
Apokalipsis nawego vremeni (1918)
A la fois témoignage, avertissement et prophétie, la vision de la fin de l'espoir d'une renaissance russe balayée par une révolution matérialiste et athée.

Rybakov
Anatoli
(1911)

Les enfants de l'Arbat
Trad. A. Roubichou, Lucia et Jean Cathala
L.G.F., 1991. - (Poche ; 7330)
Titre original :
Дети Арбата (au plan d'édition de Novyï mir  pour 1966 ; publié seulement en 1987)
L'histoire douloureuse d'une génération. L'événement littéraire de l'année 1987.

La Peur
Trad. Antonina Roubichou-Stretz
Albin Michel, 1992. - (Domaine russe)
Titre original :
Страх (1990)
Suite du précédent : l'année 1937.

Sable lourd
Trad. Monique Slodzian
U.G.E., 1993. - (10/18. Domaine étranger ; 2356)
Titre original :
Тяжелый песок (1978)
La vie de la communauté juive d'une petite ville d'Ukraine de 1941 à 1943, sa révolte et son extermination par les nazis.

Rybakov Viatcheslav

(1954-200_)

Les ailes
Trad. Bruno Vincendeau
Comprend aussi Le Réveil 
(Probu'denie) trad. Irène Sokologorsky
Messidor, 1992
Titre original :
Q ne uspe[
Saint-Pétersbourg. Tandis qu'on multiplie les réformes, les queues n'en finissent pas de s'allonger. Dans l'une d'elles, le héros se découvre atteint de la maladie de Wing, un mal incurable frappant ceux qui n'en peuvent plus et que rien ne retient. Un terrible compte à rebours commence, traité d'une plume concise à l'humour féroce.
Cendres et poussières
Trad. Antoinette Roubichou-Stretz.  : Albin Michel, 1996. (Les Enfants de l'Arbat. 3) 
Trad de : Prah i pepel 
Les enfants de l'Arbat ont mûri en renoncant aux illusions de jeunesse, comme Sacha et Varia, et décidé de pactiser avec le régime aux prix des pires bassesses, le tout pour survivre tant bien que mal.

Rytkheou
, Youri 
Le miroir de l'oubli 
Traduction de Yves Gauthier.
 Actes Sud, 2004. - (Aventure) 
ISBN 2-7427-5178-5 (Br.)
Met en scène un écrivain tchouktche vivant en Russie et un journaliste en retraite qui voudrait le rencontrer, sans que leurs routes semblent devoir se croiser un jour. Parabole sur les destins anonymes bousculés par les changements politiques
S

Semionov
Julian
(1931)

Petrovka, 38
Titre originalnise Yoccoz-Neugnot
Encre, 1985
Un polar par l'un des maîtres du genre "roman policier historico-révolutionnaire"

Simachko
Maurice
(1924)

Sables rouges et sables noirs
Trad. Lily Denis
Gallimard, 1970. - (Littératures soviétiques)
Quatre longues nouvelles sur les terres de sang et de poussière d'Asie centrale entre Kizilkoum et Karakoum au temps des sultans.

Simonov
Constantin

(1915-1979)

Les vivants et les morts : trilogie
Trad. A. Robel et René Huntzbucler
Julliard, 1961-74
Titre original :
"ivye i mertvye (1959-71)
Un célèbre roman de guerre qui rompit avec les idéalisations courantes jusque là, par le poète le plus populaire de ces années terribles.

Siniavski
Andreï
(1925)

Bonne nuit
Trad. Louis Martinez
L.G.F., 1990.- (Livre de poche : Biblio : Romans ; 3149)
Titre original :
Spokojnoj nohi (1984)

Ivan l'innocent
Trad. Antoinette Roubichou
Albin Michel, 1990.- (Grandes traductions)
Titre original :
Ivan durak.

Lioubimov, ville aimée
Trad. Sonia Lescaut
Julliard, 1966

Le
verglas
Trad. Sonia Lescaut
Plon, 1963. - (Feux croisés)
Titre original :
Gololedica (1961 en Occident)
Récit fantastique d'un amour fou, et en même temps satire d'une société où tout est lié à la dialectique, par l'écrivain condamné en 1966.

S
LAPOVSKI
Alex
()

Je n'est pas moi 
Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs. 
10-18, 2004. - (10-18 : Domaine étranger) 
ISBN 2-264-03778-4 (Poche)
Un homme se découvre un don de métamorphose, il sera tour à tour un amant malchanceux, un riche mafieux, un président, un chanteur de charme, un ivrogne et même une poule pondeuse. A travers ces aventures picaresques se dessine le tableau sans complaisance du monde contemporain


Vodka, dollars et gueule de bois : roman picaresque 
Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs.
Albin Michel, 2001. 
ISBN  2-226-12577-9
Trois amis d'enfance, un chômeur, un écrivain et un membre du gouvernement local, trouvent un portefeuille contenant 33.000 dollars et 3.300 roubles. Tous les trois sont de vrais ivrognes et la vodka est le principal personnage de l'histoire. Les aventures comiques ou tragiques se succèdent sans qu'ils trouvent comment faire du bien ou du mal avec cet argent.

Sokolov
Sacha
(1943)

L'école des idiots
Trad. Françoise Monat
Solin-Zoé, 1991
Titre original :
Wkola dlq durakov (1976 aux USA, puis en URSS à la faveur de la Perestroïka).
Elève dans une école pour arriérés mentaux, le héros souffre d'un dédoublement de la personnalité. Dans les discussions et les bagarres avec des êtres réels ou imaginaires, son univers s'écoule à rebours, disparaît, se dédouble ou s'agglutine. Son univers moral apparaît cependant clair, simple et juste, comme l'est celui des enfants.

Soljenitsyne
Alexandre
(1918)

Une journée d'Ivan Denissovitch
Trad. Lucia et Jean Cathala
U.G.E., 1988. - (10/18 ; 488)
Titre original :
Odin den; Ivana Denisoviha (1962)
Le récit sobre et détaché de la journée d'un bagnard qui fit tomber le tabou de 40 années d'histoire officielle soviétique et rendit Soljénitsyne célèbre dans le monde entier.

La maison de Matriona
Trad. Léon et Andrée Robel
Julliard, 1982
Titre original :
Matrenin dvor
La seconde nouvelle publiée par Novyi mir et qui donna naissance à toute la "prose paysanne".

Le pavillon des cancéreux
Trad.
Julliard, 1968
Titre original :
Rakovyj korpus
L'œuvre la plus "grand public" de Soljénitsyne. C'est son refus de publication  qui engagea l'auteur dans la rébellion ouverte avec le pouvoir soviétique.

Le premier cercle
Trad. Louis Martinez
L.G.F., 1991.- (Livre de poche; 6993) 
Titre original :
Krug pervyj (Paris, 1968).
Le premier "roman polyphonique" de Soljénitsyne, conçu pendant sa relégation.

La roue rouge
Trad. Geneviève et José Johannet, et Anne Coldefy-Faucard
1 : Août 14
2 : Novembre 16
3 : Mars 17
Titre original :
Krasnoe koleso
Fayard-Le Seuil, 1983-.
Une immense fresque pour rendre compte du bouleversement entraîné en Russie par la première Guerre et la Révolution.

Sologoub
Fiodor
(1863-1927)

Un démon de petite envergure
Trad. Gabriel Arout
L'Age d'homme, 1977. - (Classiques slaves)
Titre original :
Melkij bes (1907)
Le second roman - le meilleur - de cet écrivain symboliste et maître du réalisme fantastique moderne chez qui le sordide le plus abject côtoie le fantastique et le rêve.

La lumière et les ombres
Trad. 
Noir sur blanc, 2002

Solooukhine
Vladimir
(1924)

Les arbres naissent droit
Trad. Annie Meynieux
Gallimard, 1968. - (Du monde entier)
Titre original :
Mat;-mahexa (1965)
Roman  sur les dures années d'après-guerre, par l'un des représentants de l'école dite "ruraliste".

Lettres du musée russe
Trad. Michel Slavinsky
La Table ronde, 1967
Titre original :
Pis;ma iz russkogo muzeq (1967)
Une dénonciation des destructions du patrimoine religieux de la Russie par la Révolution.


Strijak
Oleg

Roman pétersbourgeois en six canaux et rivières
Trad. Dmitri Sesemann
Albin Michel 1993. - (Les Grandes traductions)
Titre original :
Mal;hik, roman v vospominaniqx, roman o l[bvi, peterburgskij roman v westi kanalax i rekax

Oeuvre polyphonique marquée par une grande liberté narrative et dont la véritable héroïne est Saint-Pétersbourg, ce premier roman est dans la grande tradition du "roman total" de Gogol et Dostoïevski.

.
Strougatski Arkadi et Boris
(1925-1991 et 1933-)

L'Auberge de l'alpiniste mort
Trad. Antoine Volodine
Denoël, 1988. - (Présence du futur)
Titre original :
Jntkm e gjub,otuj fkmgbybcnf 

Destin boîteux
Trad. Antoine Garcia
Hachette-Progrès, 1991
Roman dans le roman, mêlant fantastique et réalisme, bilan d'une société totalitaire, mais aussi état du monde contemporain, ce livre, le plus important des frères Strougatski a connu l'un des plus forts succès de librairie en URSS en 1990.

L'escargot sur la pente
Trad.
Champ libre, 1972

Il est difficile d'être un dieu
Trad. Bernadette du Crest
Denoël, 1989. - (Présence du futur)
Titre original :
Trudno byt; bogom (1964)

Stalker : pique-nique au bord du chemin
Trad. Svetlana Delmotte
Denoël, 19. - (Présence du futur ; 314)
Titre original :
Piknik na obohine (1972)

Retour au sommaire

Retour

Haut de la page