|
C
|
|
|
Chalamov Varlaam
(1907-1982)
Les récits
de la Kolyma
Traduction de Catherine Fournier
L.G.F., 1990. - (Poche ; 3131 et 3143)
Titre original : Колымские
рассказы (Londres,
1978 ; URSS, 1987)
Par petites touches, précises et sans emphase, le quotidien des détenus
dans les conditions inhumaines des camps staliniens où Chalamov a passé
17 années.
Cahiers de la Kolyma,
et autres poèmes
Traduction de Christian Mouze
M. Nadeau, 1991
Titre original : Из
колымских
тетрадей
Réunit ses poèmes écrits dans
les camps et un essai autobiographique.
|
|
|
Chmeliov Nikolaï
L'hôtel
Pachkov
Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs
Alinéa, 1989 - (Littérature russe)
Titre original :
Пашковый
дом.
Le soleil des morts
Traduction de Denis Roche
Éditions des Syrtes, 2001
|
|
|
Cholokhov Mikhaïl
(1905-1984)
Le Don paisible
Traduction d' Antoine Vitez ; postface de Claude Frioux
Presses de la cité, 1991.- (Omnibus)
Titre original : Тихий
Дон (1928-1940)
Un tableau épique de la vie des
Cosaques,
de 1912 à 1922.
|
|
|
Choukchine Vassili
(1929-1974)
Conversations sous la lune claire
Traduction de Anne Coldefy-Faucard
Julliard, 1980
Titres originaux : Беседы
при ясной
луне et Брат
мой (1974-1975)
Le sommet de l'oeuvre de cet écrivain,
acteur et metteur en scène sibérien qui sut si bien montrer avec peu
de moyens la vie profonde qui bat dans chaque être humain.
L'envie
de vivre : nouvelles sibériennes
Traduction de Lily Denis
Gallimard, 1972. - (Littératures soviétiques)
L'obier
rouge
Traduction de
E.F.R., 1977
Titre original : Калина
красная (1973)
Un paysan devenu voleur à la ville tente de revivre au
village, une fois libéré. Mais il est rattrapé par ses anciens
complices.
|
|
|
D
|
|
|
Dobytchine Leonid
(1896-1936)
La ville
de N
Traduction de
Françoise Burgun
Circé, 1993
Titre original : Город Н (1935)
Sous l'apparente chronique sans complaisance, entre Gogol et Tchekhov,
des moeurs provinciales et de leur grossièreté dans les premières années
qui suivirent la Révolution, l'affirmation d'une vie immobile, mis à
part les saisons et le rêve. Une écriture en complet décalage avec le
reste de la littérature des années vingt.
|
|
|
Dombrovski Iouri
(1909-1978)
Le conservateur
des antiquités
Traduction de Jean Cathala
Julliard, 1994
Titre original : Хранитель
древностей (1964)
1937 vu par un jeune employé de musée à Alma-Ata où
l'auteur fut assigné à résidence. Un roman satirique proche du conte
philosophique.
La faculté
de l'inutile
Traduction de D. Sesemann et J. Cathala
Albin Michel, 1988. - (Les Grandes traductions)
Titre original : Факультет
ненужных
вещей (Paris,
1978)
À
travers le supplice d'un interrogatoire ininterrompu, l'exploration des
réserves de résistance de l'homme face à son bourreau.
|
|
|
Doudintsev Vladimir
(1918)
L'homme
ne vit pas seulement de pain
Traduction de
M. Minoustchine et R. Philippon
Julliard, 1957
Titre original :
Не хлебом
единым (1956)
L'un des grands romans du Dégel. démasquant les méthodes
de "l'élite du pouvoir".
Les robes
blanches
Traduction de C. Glogowski et A. Roubichou
Laffont, 1990. - (Pavillons)
Titre original :
Белые
одежды (1967
; publ. 1987)
Le sort tragique d'un savant qui
refusa de se plier aux thèses de Lyssenko.
|
|
|
DOVLATov
Sergueï
Le colonel dit que je
t'aime
Traduction de Jacques Michaut-Paterno
Anatolia/Le
rocher
|
|
|
E
|
|
|
Efremov Ivan
(1907-1972)
L'heure
du taureau
Traduction de Jacqueline Lahana
L'Age d'homme, 1979. - (Outrepart)
Titre original : Час
быка (1969)
Au centre de ce récit assez
pessimiste paru au début de la glaciation brejnévienne : le problème
de l'éthique scientifique et la remise en cause du primat de la matière
sur l'esprit.
La nébuleuse
d'Andromède
Radouga, 1984
Titre origial : Туманность
Андромеда (1957)
Première tentative dans la littérature
contemporaine de dresser un tableau global de la société communiste
future.
|
|
|
Ehrenbourg Ilya
(1891-1967)
Le Dégel
Traduction de Michel Wassiltchikov
Gallimard, 1957
Titre original :
Оттепель (mars
1954-1956)
Outre plusieurs révélations, ce
livre qui fut l'objet d'une violente polémique rendait l'atmosphère
des premiers mois de l'après-Staline en URSS.
|
|
|
Erofeiev Venedikt
(1939-1990)
Moscou-sur-Vodka
Traduction de
Annie Sabatier et Antoine Pingaud
Albin Michel, 1990.- (Domaine russe)
Titre original : Москва
-Петушки
(Paris, 1973 ; Moscou, 1989)
Un délire éthylique qui est aussi une parabole de la fuite impossible
vers la liberté et de la vaine recherche d'un idéal dans un monde
kafkaïen.
|
|
|
Erofeiev Victor
(1947)
La belle
de Moscou
Traduction de Antoine Pingaud et Luba Jurgenson
Titre original : Russkaq
krasavica (1980)
Albin Michel, 1990.
|
|
|
Essenine Sergueï
(1895-1925)
Confession d'un voyou
Traduction de M. Miloslawsky et F. Hellens
L'Age d'homme, 1983. - (Bruit du temps)
Titre original :
Исповедь хулигана (1920)
L'un des principaux poèmes du
chantre de la campagne russe traditionnelle, créateur de l'école
"imaginiste" et animateur de la Bohème littéraire décadente
de Moscou au lendemain de la Révolution.
|
|
|
Evtouchenko Evgueni
(1933)
Les baies
sauvages de Sibérie
Traduction de Alain Préchac
Plon, 1982
Titre original :
Ягодные
места (1981)
Chronique de 60 ans d'histoire
soviétique par l'un des plus grands poètes russes contemporains.
|
|
Retour
au sommaire |
Retour
|
Haut de la page |
|
|
|