Accueil Bibliographie russe Revue 
Lettres russes
Traductions

Accès réservé

livre d'or Liens-ressources
A-B C-D-E F-G-H I-J-K L-M-N O-P R-S T V-Z
C
Chalamov Varlaam
(1907-1982)

Les récits de la Kolyma
Traduction de Catherine Fournier
L.G.F., 1990. - (Poche ; 3131 et 3143)
Titre original :
Колымские рассказы (Londres, 1978 ; URSS, 1987)
Par petites touches, précises et sans emphase, le quotidien des détenus dans les conditions inhumaines des camps staliniens où Chalamov a passé 17 années.

Cahiers de la Kolyma
, et autres poèmes
Traduction de Christian Mouze
M. Nadeau, 1991
Titre original : Из колымских тетрадей

Réunit ses poèmes écrits dans les camps et un essai autobiographique.

Chmeliov
Nikolaï

L'hôtel Pachkov
Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs
Alinéa, 1989 - (Littérature russe)
Titre original : Пашковый дом.
 
Le soleil des morts
Traduction de Denis Roche
Éditions des Syrtes, 2001

Cholokhov
Mikhaïl
(1905-1984)

Le Don paisible
Traduction d' Antoine Vitez ; postface de Claude Frioux
Presses de la cité, 1991.- (Omnibus)
Titre original :
Тихий Дон (1928-1940)
Un tableau épique de la vie des Cosaques, de 1912 à 1922.

Choukchine
Vassili
(1929-1974)

Conversations sous la lune claire
Traduction de Anne Coldefy-Faucard
Julliard, 1980
Titres originaux :
Беседы при ясной луне et Брат мой (1974-1975)
Le sommet de l'oeuvre de cet écrivain, acteur et metteur en scène sibérien qui sut si bien montrer avec peu de moyens la vie profonde qui bat dans chaque être humain.

L'envie de vivre : nouvelles sibériennes
Traduction de Lily Denis
Gallimard, 1972. - (Littératures soviétiques)

L'obier rouge
Traduction de
E.F.R., 1977
Titre original : 
Калина красная (1973)
Un paysan devenu voleur à la ville tente de revivre au village, une fois libéré. Mais il est rattrapé par ses anciens complices.
D


Dobytchine 
Leonid
(1896-1936)

La ville de N
Traduction de Françoise Burgun
Circé, 1993
Titre original : Город Н
(1935)
Sous l'apparente chronique sans complaisance, entre Gogol et Tchekhov, des moeurs provinciales et de leur grossièreté dans les premières années qui suivirent la Révolution, l'affirmation d'une vie immobile, mis à part les saisons et le rêve. Une écriture en complet décalage avec le reste de la littérature des années vingt.


Dombrovski
Iouri
(1909-1978)

Le conservateur des antiquités
Traduction de Jean Cathala
Julliard, 1994
Titre original :
Хранитель древностей (1964)
1937 vu par un jeune employé de musée à Alma-Ata où l'auteur fut assigné à résidence. Un roman satirique proche du conte philosophique.

La faculté de l'inutile
Traduction de D. Sesemann et J. Cathala
Albin Michel, 1988. - (Les Grandes traductions)
Titre original :
Факультет ненужных вещей (Paris, 1978)
À travers le supplice d'un interrogatoire ininterrompu, l'exploration des réserves de résistance de l'homme face à son bourreau.

Doudintsev
Vladimir
(1918)

L'homme ne vit pas seulement de pain
Traduction de M. Minoustchine et R. Philippon
Julliard, 1957
Titre original :
Не хлебом единым (1956)
L'un des grands romans du Dégel. démasquant les méthodes de "l'élite du pouvoir".

Les robes blanches
Traduction de C. Glogowski et A. Roubichou
Laffont, 1990. - (Pavillons)
Titre original :
Белые одежды (1967 ; publ. 1987)
Le sort tragique d'un savant qui refusa de se plier aux thèses de Lyssenko.

DOVLAT
ov
Sergueï

Le colonel dit que je t'aime
Traduction de Jacques Michaut-Paterno
Anatolia/Le rocher
E

Efremov
Ivan
(1907-1972)

L'heure du taureau
Traduction de Jacqueline Lahana
L'Age d'homme, 1979. - (Outrepart)
Titre original :
Час быка (1969)
Au centre de ce récit assez pessimiste paru au début de la glaciation brejnévienne : le problème de l'éthique scientifique et la remise en cause du primat de la matière sur l'esprit.

La nébuleuse d'Andromède
Radouga, 1984
Titre origial :
Туманность Андромеда (1957)
Première tentative dans la littérature contemporaine de dresser un tableau global de la société communiste future.

Ehrenbourg
Ilya
(1891-1967)

Le Dégel
Traduction de Michel Wassiltchikov
Gallimard, 1957
Titre original :
Оттепель (mars 1954-1956)
Outre plusieurs révélations, ce livre qui fut l'objet d'une violente polémique rendait l'atmosphère des premiers mois de l'après-Staline en URSS.

Erofeiev
Venedikt
(1939-1990)

Moscou-sur-Vodka
Traduction de Annie Sabatier et Antoine Pingaud
Albin Michel, 1990.- (Domaine russe)
Titre original :
Москва -Петушки (Paris, 1973 ; Moscou, 1989)
Un délire éthylique qui est aussi une parabole de la fuite impossible vers la liberté et de la vaine recherche d'un idéal dans un monde kafkaïen.

Erofeiev
Victor
(1947)

La belle de Moscou
Traduction de Antoine Pingaud et Luba Jurgenson
Titre original :
Russkaq krasavica (1980)
Albin Michel, 1990.

Essenine
Sergueï
(1895-1925)

Confession d'un voyou
Traduction de M. Miloslawsky et F. Hellens
L'Age d'homme, 1983. - (Bruit du temps)
Titre original :
Исповедь хулигана (1920)
L'un des principaux poèmes du chantre de la campagne russe traditionnelle, créateur de l'école "imaginiste" et animateur de la Bohème littéraire décadente de Moscou au lendemain de la Révolution.

Evtouchenko
Evgueni

(1933)

Les baies sauvages de Sibérie
Traduction de Alain Préchac
Plon, 1982
Titre original :
Ягодные места (1981)
Chronique de 60 ans d'histoire soviétique par l'un des plus grands poètes russes contemporains.

Retour au sommaire

Retour

Haut de la page